<Header>
<Author: 李適之>
<Title: 罷相作>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: OUT OF OFFICE>
<BookPage: 52>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
避賢初罷相，
樂聖且銜杯。
爲問門前客，
今朝幾箇來。
<End Poem>
<Translation>
For my betters — my office resigned — I make way,
And seek with the wine-cup to shorten the day.
You ask for the friends who once thronged in my hall;
Alas! with my place they have gone, one and all.
<End Translation>